But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
So leave them in their error till a time
But leave them in their confused ignorance for a time
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
So, leave them in their confusion for a while.
So leave them in their bewilderment for a while
Therefore leave them in their overwhelming ignorance til
So forsake thou them for a while in their obstinacy.
Leave them in their excitement for a while.
So leave them in their error for a time.
So leave them in their heedlessness for a time
So leave them in their confusion for a while
- well! Leave them in their heedlessness for an appointed time
So leave them in their bewilderment until a time
So leave them out in their perplexity for a while (of time)
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time
So leave them in their negligence for some time
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57))
So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer
So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while
So leave them in their confusion for a time
So leave them in their error until a time
So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season
So leave them to their ignorance for a time
So leave them in their glut of ignorance for a while.
So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time
So leave them in their stupor for a while
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time
So leave them in their ignorance for a while
But leave them in their confused ignorance for now
So leave them wallowing in their confusion for a while.
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
So leave them in their error until a time
So leave them with their delusions for a while
Therefore leave you them in their intoxication for a time.
Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
Leave them in their perplexity for a time
So leave them in their ignorance till a time
So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time
Let them enjoy it for a while
So leave them in their intoxication till a time
So leave them in their confusion for a time
So leave them ditched in their ignorance and error for a time
So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time
So leave them in their error for a time
So leave thou them in their perplexity for a time
Wherefore leave them in their confusion, until a certain time
So leave them in their flood (of error) for a time
Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error
Leave them in their error till a time appointed
Allow them their ignorance for the time being.
Leave them in their excitement for a while.
So, leave them alone, lost in ignorance, till a time appointed.
Leave them in their cocoon for a while!
But leave them in their overwhelming ignorance for a time
Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it.
But leave them in their confused ignorance for a time